2014年11月01日 09:48 楊婕/綜合報導
全球化的時代,多會一種語言似乎就越吃香!在台灣,英文是許多人的選擇的第一外語,隨口就來講個幾句或幾個單字,本土劇台詞也常常台、中、英語夾雜增添張力,不過,你有注意到有些常聽到的英文句子其實錯誤百出嗎? DailyView網路溫度計就盤點了「十個常見中式英文錯誤」,第一名竟然就是大家最愛說的Cost down!
第一名 Cost down
最常聽到的cost down其實並不是正確的英文用法,正確的說法應該是cost reduction。據說cost down這個詞本來是從日本傳過來的,隨著時間的演進,cost down已經成為台灣文化的特有用語,所以可以不用理會英文用法。就和外國人其實並不太說bye bye一樣,基本上這些詞彙在語言上的意義已經近似中文的外來語了。
有時候某些英文圖表會出現Cost down的字樣,那是比較類似標語的效果,對話上是不會這樣用的,所以若是要和國外的人談生意的話,還是盡量說cost reduction或lowering the cost聽起來比較專業。
第二名 Can you speak _______?
很多人都說不能用Can you是因為不禮貌,但其實比起禮不禮貌重點比較像是時機正不正確。兩種意思間的對比如下:
1. Do you speak English? = 你(會)說英文嗎?
2. Can you speak English?= 你能夠/可以說英文嗎?
2的狀況比較適用於已經認識的人之間的對話,像是「阿鬼,你還是講中文吧。」「Tony會說德文!」或是法國人對愛亂講法文的美國人朋友說「Can you speak English?」等等,是屬於「能力」上的討論,或是一種質疑的反問語氣。
第三名 There has a car.
雖然這是初學等級的錯誤,但還是常常可見。原因或許是因為有是語言中非常基礎的概念,根深蒂固的關係所以切換上比較困難。英文的be動詞包含了中文的「是、有、在」三個意思,而中文的有則包含了英文的be V.和have兩個概念,兩邊要弄清楚才不會搞混。
有人會說他明明就有看過there have ____的說法啊。這其實是there is/are 的完成式時態,比如說there have been rumors about him dating all the young interns in the office.(一直以來都有人說他專門把辦公室內的年輕實習生) 或是there have been people sacrificing their lives for making this country a better place.(一直以來都有人為了這個國家而犧牲生命。
其他四到十名還有「Any question?」、「So hurt」、「Have interest in」等常聽到的語句,下次再烙英文前,記得先想想是否糗糗的說了台式英語喔!
排名 |
錯誤用法 |
正確用法 |
1 |
Cost down |
Cost reduction |
2 |
Can you speak ______ ? |
Do you speak _____ ? |
3 |
There has _____ . |
There is _____ . |
4 |
Any question? |
Any questions? |
5 |
My friend’s home |
My friend’s house |
6 |
“From” |
In/ through/ at |
7 |
So hurt |
It hurts so much |
8 |
Have interest in |
Be + interested in |
9 |
Final/ Last |
別搞混了 |
10 |
Look up the dictionary |
Look up sth in the dictionary |
留言列表